el día
9/02/2010
en
Destacados,
DragonBall Kai
|

El asunto del Doblaje en Latinoamérica es todo un rollo, en especial si hablamos de los animes.
Desde los cuestionados trabajos de algunos estudios de doblaje en México hasta en la selección de los actores que dan vida a los personajes. Son demasiados los errores en las traducciones, como en las libertades que se toman para incluir constantemente “mexicanismos” para producciones que se distribuyen a países de habla hispana, que lleva a muchos fans a recurrir a las versiones de los famosos “Fansubs”. Quienes presentan impecables ediciones en el tratamiento del vídeo, efecto en los subtítulos y el mantener audio original, fuera de censuras.
El caso del doblaje Dragon Ball Z, proyecto realizado por la desaparecida compañía Intertrack en los 90s, fue distinto. Se respetaron los nombres de las técnicas de los personajes y en varios casos el título de los capítulos. No se salvaron de las ridículas censuras, pero por lo general estuvo muy bien. Tal vez porque se obtuvieron los derechos de distribución directamente de Toei Animation y no pasaron por los libretos pre-traducidos y editadas por empresas en USA. He incluso se arriesgaron en presentar una voz más madura para el personaje de Gokú adulto, a diferencia de la versión original en japonés.
Pero ahora, con la más reciente adquisición de los derechos de doblaje y distribución Dragon Ball Kai para latinoamérica, se vienen algunos problemillas para la casa de estudio Candiani y su producción.



el día
8/31/2010





Agregar a RSS
Agregar a Twitter
Agregar Facebook
Agregar a iGoogle
